Este blog pretende ser un herramienta de intercambio de información, experiencias y conocimientos, para ampliar en lo posible la formación y poner de manifiesto la relación entre la capacidad motriz y la inteligencia.La defensa indivisible del hombre para que su desarrollo sea equilibrado. Los conocimientos no se dan aislados tal como ofrece la educación actual... somos una unidad.
Mostrando entradas con la etiqueta BILINGÜISMO. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta BILINGÜISMO. Mostrar todas las entradas
viernes, 25 de mayo de 2018
lunes, 2 de abril de 2018
domingo, 1 de abril de 2018
martes, 27 de marzo de 2018
jueves, 8 de marzo de 2018
martes, 27 de febrero de 2018
DIFERENCIAS GRAMATICALES ENTRE LE INGLÉS BRITÁNICO Y EL AMERICANO
Diferencias
gramaticales entre el inglés británico y el americano
La mayoría de las diferencias entre
el inglés británico y el inglés americano son de pronunciación,
vocabulario y ortografía. Sin embargo, también hay ciertas
discrepancias en la gramática. En este artículo exploraremos las
cinco más importantes.
1. Conjugación de los verbos
Verbos como to learn, to dream y to spell se suelen conjugar en el
pasado y en el participio con una t final en inglés británico. En
cambio, en inglés americano, se conjugan con la terminación -ed.
verbo
|
conjugación
británica
|
conjugación
americana
|
learn
|
learnt
|
learned
|
dream
|
dreamt
|
dreamed
|
spell
|
spelt
|
spelled
|
2. Preposiciones
Quizás las preposiciones sean la
parte más variable de nuestro idioma, así que no es de extrañar que las
utilicemos de forma distinta en inglés británico y en inglés americano.
uso
británico
|
uso
americano
|
at the weekend
|
on the weekend
|
Friday to Sunday
|
Friday through Sunday
|
fill in a
form
|
fill out a
form
|
3. To get
El verbo to get también se utiliza de forma
distinta. Para expresar tener, los británicos suelen decir have got, mientras que los americanos suelen
recurrir a have sin más. Por otro lado, el participio de get es got en inglés británico y gotten en inglés americano.
castellano
|
inglés
británico
|
inglés
americano
|
Tengo dos.
|
I’ve
got two.
|
I have two.
|
He tenido…
|
I’ve
got…
|
I’ve
gotten…
|
4. Pasado reciente
Mientras que en inglés británico
hablamos del pasado reciente con el presente perfecto, en inglés americano lo
tratamos con el pasado simple.
castellano
|
inglés
británico
|
inglés
americano
|
Acabo de
leer un libro.
|
I’ve just read a book.
|
I just read a book.
|
Acaban de
regresar.
|
They’ve just got back.
|
They
just got back.
|
Acabamos
de ir.
|
We’ve just gone.
|
We
just went.
|
5. Question tags
Empecemos con el nombre: en inglés
británico las preguntas coletilla se suelen llamar question
tags, mientras
que en inglés americano se suelen llamar tag
questions. Por otro
lado, en inglés británico se suelen formar con un verbo auxiliar y el pronombre
del sujeto, y en inglés americano la gente simplemente suele decir right? al final de la frase.
castellano
|
inglés
británico
|
inglés
americano
|
Ella es
inglesa, ¿no?
|
She’s
English, isn’t she?
|
She’s
English, right?
|
Hablas
japonés, ¿verdad?
|
You speak Japanese, don’t you?
|
You speak
Japanese, right?
|
Él lo
puede hacer, ¿no?
|
He can do it, can’t he?
|
He can do it, right?
|
En cierto modo, somos todos
“polyglots”
No deberías preocuparte mucho por
tener una mezcla de inglés británico e inglés americano. Nuestro idioma no
tiene una academia oficial que regule que una estructura sea mejor que otra o
que una sea más correcta. Además, la mayoría de los angloparlantes nativos
mezclan estructuras británicas y americanas sin siquiera saberlo. La variedad
que existe en el mundo angloparlante te dará cierta flexibilidad a la hora de
comunicarte, algo que debería darte más confianza y quitarte el miedo de
cometer errores. Al fin y al cabo, lo importante es hacerte entender estés
donde estés y hables con quien hables
CÓMO MANDAR A ALGUIEN A "FREIR ESPÁRRAGOS " EN INGLÉS
Cómo mandar a alguien a freir espárragos en inglés
¿Qué pasa si alguien te toca mucho las narices en inglés? Pues que un ‘leave me alone’ no concordaría con tu cara de vinagre del momento. Siempre es preferible dejar bien claro que no nos andamos con chiquitas y mandar a paseo con estilo, tal y como lo haría un nativo. So, let’s get down to business!
On your bike!
Literalmente: encima de tu bici.
– “Can I stay at yours for a month?”
– “On your bike!”
Go and jump in a lake!
Literalmente: ve y salta en el lago.
– “What time do you have to be back in heaven?”
– “Go and jump in a lake!”
Get lost!
Literalmente: piérdete.
– “Did I forget to mention that I’m going to the Caribbean this Christmas?”
– “Oh, get lost!”
Go away!
Literalmente: ¡lárgate!, ¡vete!
– “Madam you’ve dropped something.”
– “What is it?”
– “Your smile.”
– “Oh go away!”
Get stuffed!
Literalmente: ¡atibórrate!, ¡que te disequen! Un ‘stuffed animal’ es un animal disecado o también puede ser un peluche. Así que si alguien responde con un ‘get stuffed’ puede que te esté imaginando cuál zorro embalsamado en el salón de algún cazador. También se utiliza mucho ‘I’m stuffed’ cuando has comido demasiado y tienes esa sensación de pesadez.
-“I’ll give you 50 euros for that dishwasher and it’s my last offer.”
-“Are you serious? Get stuffed!”
Take a long walk off a short cliff!
Literalmente: da un paseo largo en un acantilado corto. Una forma muy poética de decirle a alguien que se suicide.
– “Can you look after my pitbull this weekend?”
– “Oh, why don’t you take a long walk off a short cliff?”
Take a hike!
Literalmente: vete a hacer senderismo.
– “Can you lend me 500 pounds?.”
– “Take a hike!”
Otra muy parecida es: ‘take a walk’ (vete a paseo.)
Give me some peace and quiet!
Literalmente: dame un poco de paz y tranquilidad.
– “You have to watch this video, it’s hilarious!”
– “Please can you just give me some peace and quiet? I’m trying to work!”
Y por supuesto hay muchas otras que seguro que no te hace falta que te recordemos que es preferible que reserves para situaciones ‘muy especiales’, porque son extremadamente ‘impolite’ y no queremos ofender a nadie. Algunas son: buzz off, clear off, bugger off, sod off, piss off, fuck off. 
FORMAS DE DECIR "ME GUSTA" EN INGLÉS
Formas de decir ‘me gusta’ en inglés que desearías haber aprendido antes
Si quieres sonar un poco menos como un libro de texto y más como un nativo, echa un vistazo a estas formas más coloquiales de decir que algo te gusta en inglés. Después sal corriendo a la calle en busca del típico pub irlandés, encuentra a un grupo de guiris y róbales el corazón con tu dominio del inglés.
That’s sick!
Traducción literal: eso está enfermo.
Cómo usarlo: para expresar entusiasmo. Sería algo así como: ¡qué pasada!, ¡es la bomba!, ¡es mortal!
Cuándo usarlo: solo en situaciones informales.
Cómo usarlo: para expresar entusiasmo. Sería algo así como: ¡qué pasada!, ¡es la bomba!, ¡es mortal!
Cuándo usarlo: solo en situaciones informales.
Ejemplo:“Your company gives you a free trip to New York? That’s sick!”
Otros significados: si se usa en un sentido negativo, puede significar ‘es asqueroso’, ‘es de locos’. “Drinking beer in the morning? That’s sick!”
It’s my cup of tea
Traducción literal: es mi taza de té.
Cómo usarlo: cuando quieres decir que algo es de tu interés. También para expresar lo contrario, si algo no te interesa demasiado, puedes decir: “It’s not my cup of tea.”
Cuándo usarlo: en cualquier situación.
Cómo usarlo: cuando quieres decir que algo es de tu interés. También para expresar lo contrario, si algo no te interesa demasiado, puedes decir: “It’s not my cup of tea.”
Cuándo usarlo: en cualquier situación.
Ejemplo: “Science fiction films are not my cup of tea”
The dog’s bollocks
Traducción literal: los huevos del perro.
Cómo usarlo: con mucho cuidado. Es algo así como decir que algo es ‘cojonudo’ o que es ‘la hostia’.
Cuándo usarlo: solo en situaciones muy informales.
Cómo usarlo: con mucho cuidado. Es algo así como decir que algo es ‘cojonudo’ o que es ‘la hostia’.
Cuándo usarlo: solo en situaciones muy informales.
Ejemplo: “That electric skateboard is the dog’s bollocks!”
The bee’s knees
Traducción literal: las rodillas de la abeja.
Cómo usarlo: es la versión ‘polite’ de ‘the dog’s bollocks’. Simplemente es como decir que ‘es lo mejor’, ‘es lo más’.
Cuándo usarlo: ambas situaciones formales e informales.
Cómo usarlo: es la versión ‘polite’ de ‘the dog’s bollocks’. Simplemente es como decir que ‘es lo mejor’, ‘es lo más’.
Cuándo usarlo: ambas situaciones formales e informales.
Ejemplo: “That floral shirt you’re wearing is the bee’s knees!”

Out of this world
Traducción literal: de fuera de este mundo.
Cómo usarlo: cuando algo es tan increíble que parece proceder de otra galaxia. Es algo así como: ¡es espectacular!, ¡es una maravilla!, ¡es excelente!
Cuándo usarlo: en cualquier situación, tanto formal como informal.
Cómo usarlo: cuando algo es tan increíble que parece proceder de otra galaxia. Es algo así como: ¡es espectacular!, ¡es una maravilla!, ¡es excelente!
Cuándo usarlo: en cualquier situación, tanto formal como informal.
Ejemplo: “Have you tried the carrot cake? Oh my goodness, it’s out of this word.”
It tickles my fancy
Traducción literal aproximada: hace cosquillas a mi antojo.
Cómo usarlo: cuando quieres decir que algo te apetece o también cuando algo te hace reír.
Cuándo usarlo: vale para situaciones tanto formales como informales. Es una expresión bastante antigua, por lo que es más común escucharla a gente más mayor que a un grupo de ‘teenagers’.
Cómo usarlo: cuando quieres decir que algo te apetece o también cuando algo te hace reír.
Cuándo usarlo: vale para situaciones tanto formales como informales. Es una expresión bastante antigua, por lo que es más común escucharla a gente más mayor que a un grupo de ‘teenagers’.
Ejemplo: “What do you want to do this weekend in London? Is there anything that tickles your fancy?”
Keep calm & enjoy your Sunday! 
https://blogs.20minutos.es/la-hora-del-te-amigos-ingleses/2018/02/25/como-decir-en-ingles-que-algo-te-gusta-sin-usar-i-like/?utm_source=Facebook-20minutos&utm_medium=Social&utm_campaign=Postlink
domingo, 28 de enero de 2018
TABLAS DE INGLÉS BÁSICO
El inglés se ha convertido en el idioma universal por excelencia, y hoy en día no es arriesgado decir que aquella persona que no lo domina es un analfabeto moderno, pues muchas de las profesiones contemporáneas la requieren.
Y no es sólo por ello, sino porque en la actualidad vivimos en la era de la información, y la mayoría de la información relevante y novedosa en todas las materias del conocimiento humano se encuentran en inglés.
Puede que encuentres mucha información sobre el tema que buscas en tu idioma, pero muchos asuntos están siendo tratados con mayor profundidad por autores que aún no han sido traducidos a nuestra lengua y que sólo se encuentran disponibles en inglés.
Es por ello que dominar la lengua de Shakespeare se vuelve tan importante.
Este es un artículo sobre inglés básico, y si has entrado a él es porque probablemente sepas muy poco inglés, casi nada o quizá absolutamente nada.
No te preocupes, no es un problema grave, siempre y cuando tengas la intención de aprender, te lo propongas y tengas disciplina y motivación para seguir en tu proceso de aprendizaje.
Debes saber que nunca es tarde para aprender. No importa la edad que tengas, ni la habilidad nata que poseas para aprender lenguas extranjeras, tarde o temprano cualquiera puede hablar inglés si se lo propone y le dedica tiempo con la suficiente paciencia y disciplina.
Aquí no te vamos a dar un curso de inglés, simplemente te vamos a ofrecer unas tablas básicas para que aprendas lo elemental si es que nunca te has acercado a este gran idioma:
Suscribirse a:
Entradas (Atom)