Lección sobre eslóganes Por @gastondelrun - 25/02/2014
Amigos corredores. A estas alturas ya todos habéis superado el primer curso de #English4Runners, y os empezáis a manejar con soltura. Sorprendéis a vuestros compañeros de entrenamientos soltando palabros y habéis conseguido que os traten con más respeto. Ya no apretáis al final, sino que tenéis un tremendo rush final y un gran sprint. Cuando seguís al tío del globo, sabéis que se trata de un pacemaker. Vuestro chip va siempre bien atado a los cordones de las zapatillas dry fit, y no salís del gym sin explicarle a alguno de los beginners de la clase de cross-fit, por qué esa bola partida a la mitad se llama BOSU (Both Sides Up) y para qué sirve. Y sí, os encantaría encontrar un sponsor que os pagara vuestro material deportivo, pero eso no está al alcance de la mayor parte de los populares, así que sigamos soñando.
Pero la vida es un continuo avanzar, y ha llegado la hora de empezar a combinar palabras y entender sas frases motivadoras y esos eslóganes con los que nuestras marcas deportivas favoritas nos animan a hacer más deporte, y, de paso, gastar más.
Las podemos ver en los anuncios, en las camisetas, en los carteles de las carreras.
Aquí os ofrezco alguna de ellas y la interpretación que la escuela Gastoniana le da para el curso #English4Runners. Tened en cuenta, que al tratarse de un eslogan o un claim, las traducciones no será literales al cien por cien. Lo importante es pillar el mensaje.
El campeón del mundo de boxeo, Ali
Impossible is Nothing
Uno de los primeros claim que utilizó la empresa de Adi Dassler y que pretende que superemos nuestros límites. Desde vuestro nivel II de #English4Runners, ya sabéis que la traducción literal es “Nada es imposible”, aunque seguro que no conocíais que su autor fue uno de los mejores deportistas que ha patrocinado Adidas, Muhammad Ali. A ver, que por otro lado, si yo fuera Muhammad Ali, las cosas también me parecerían más fáciles.
Yes, we run
Haciendo un juego de palabras con el eslogan político de la campaña de Obama (“Yes, we can” – “¡Podemos!”), varios clubes y grupos deportivos han hecho suya esta frase como mensaje motivador: “¡Podemos correr!” o “¡Corremos!”. No me parece de las más acertadas, pero sí es muy fácil de asimilar, y como la vais a ver en muchos sitios, mejor que sepáis lo que pone. Is all in En 2013, la marca de las tres barritas cambió el Impossible is Nothing por este nuevo mensaje. En argot del póker, esta expresión se utiliza para apostarlo todo, para mostrar que vas a por todas. Así, cuando uno se inscribe al Maratón de Nueva York, por ejemplo, lo primero que pone en Facebook es “Gastón is all in”. Y que empiecen a temblar.
Just do it
Aquí el principal usuario es el del ala de la diosa griega de la victoria. La traducción literal es “Sólo hazlo” (suena triste así, ¿verdad?), aunque su interpretación es variada. Algunas se centran en que el resultado no importa, lo único importante es el esfuerzo y el interés que le pongas. Alcanzar la meta ya es un premio. Otras lo que plantean es que te olvides de las excusas y empieces. Pues eso, de una manera o de otra, incita al movimiento, así que, [ Just Do It! ].
El eslogan más conocido de la marca Nike
No pain, no gain
Desde que en 1982 [ Jane Fonda ] (la antecesora de Eva Nasarre) la hizo famosa en sus vídeos de aerobic, y en 1993 el grupo Scorpions la incluyera como título de una [ canción ] en su disco Face The Heat, esta frase nos ha martilleado para tratar de explicarnos que, sin sufrimiento, no hay victoria ni recompensa. La traducción literal al español “sin dolor, no ganas”, pierde mucho, porque no rima, así que la seguiremos usando en inglés.
Pain is temporary, pride is forever
Esta frase de motivación, se usa en muchos deportes, entre ellos en el atletismo, y el autor es Anónimo. Sí, el mismo que escribió El Lazarillo de Tormes y otras grandes obras de la literatura mundial. Viene a decir algo así como “el dolor es pasajero, el orgullo es eterno”, y tiene una curva ascendente de uso a medida que se acercan la época de los maratones.
Where´s the limit?
Fue Josef Ajram el que puso de moda la frasecita, hasta el punto de escribir un [ libro ] y que sea su propia carta de presentación. Llegó a tatuárselo en el pecho para que no se le olvidara. No soy demasiado fan de estas propuestas extremistas que te fuerzan más allá de lo natural. El “¿dónde está el límite?”, que es su significado, y todo lo que implica (no sé dónde está el límite, pero sé dónde no está) es algo que debemos tomar con cuidado. No olvidemos que esto es nuestro hobby y que tenemos trabajos que seguir haciendo o familias que nos quieren.
Parafraseando los anuncios de bebidas cuando se podían hacer, “Haz deporte con moderación”. Que no se nos vaya de las mano.
Y hasta aquí este segundo capítulo de #English4Runners. En el tercero, hablaremos de los clubes y agrupaciones deportivas, que tanto inglés nos enseñan.
Bye bye Runners!
http://www.carreraspopulares.com/Revista/V1NT-ver_noticia_revista.asp?fr_cl_noticia=ZSAKBUMTMGYKYGQAZTHV
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Por favor, se respetuoso.
Gracias